Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

¡come y calla!

  • 1 ¡come y calla!

    де́лай, что тебе́ говоря́т!

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > ¡come y calla!

  • 2 Calla Bryn Sturgis

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также просто Calla
    Калья Брин Стерджис; (вар. Калла, Кэлла; Стурджис)
    Один из городков, находящихся в Пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом в бассейне реки Уайе. Жители этого городка попросили ка-тет Роланда, помочь им в разрешении своей проблемы. Эта задержка в Кэлла Брин Стерджис стала важнейшей вехой на пути Роланда к Тёмной Башне. Событиям в Калье посвящён весь пятый том эпопеи под заголовком Волки Кальи (Wolves of the Calla).
    см. тж Grand Crescent, Middle Crescent

    “They return husks. And what of us? What is this doing to us? Some might say nothing, that the Wolves have always been a part of our life in Calla Bryn Sturgis, like the occasional cyclone or earthshake. Yet that is not true. They’ve been coming for six generations, at most. But the Calla’s been here a thousand years and more.” — Они возвращают оболочку, – повторил он. А мы? Что происходит с нами? Некоторые могут сказать, что ничего, что Волки всегда были частью нашей жизни в Кэлла Брин Стурджис, как случайный ураган или землетрясение. Однако, это не так. Они приходят сюда шесть последних поколений, но не более того. А люди живут в Кэлле больше тысячи лет. (ТБ 5)

    Gunslingers to the west, come out of Mid-World. / And it was true, God help them. Arthur Eld’s last deadly children, moving toward Calla Bryn Sturgis along the Path of the Beam. Ka like a wind. — Стрелки на западе, пришедшие из Срединного мира. / И, если это правда, да поможет им Бог. Последним детям Артура из Эльда, идущим к Кэлле Брин Стурджис по Тропе Луча. Ка – как ветер. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Calla Bryn Sturgis

  • 3 to come townsfolk commala

    идиом.; Calla sl.

    The actual phrase would be something like “come Sturgis commala,” or “come Bryn-a commala.” The literal meaning would be to stand belly-to-belly with the community as a whole. — Практически фраза звучит так: “Пойти Стерджис каммала” или “Пойти Брин-а каммала”. То есть, пойти поболтаем с городскими жителями, не с кем-то конкретным, а со всеми, кто встретится на пути. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > to come townsfolk commala

  • 4 comer

    1. v absol
    1) (algo; de algo книжн) есть ( что); съесть что; пое́сть ( чего)

    comer a dos carrillos — уплета́ть, упи́сывать (за о́бе щёки)

    comer por comer — есть неохо́тно, от не́чего де́лать

    comer por cuatro — есть за четверы́х

    de comer — съестно́й

    cosa(s) de comer — еда́; съестно́е

    dar algo de comer a uno — а) корми́ть кого чем б) пода́ть ( к-л кушанье) кому в) пода́ть на обе́д, на у́жин что кому

    dar de comer a uno — а) корми́ть б) корми́ть; содержа́ть; прокорми́ть

    echar de comer algo a( un animal) корми́ть чем ( животное); дать, бро́сить, скорми́ть что ( животному)

    ser de buen comer — а) быть хоро́шим едоко́м б) быть прия́тным на вкус, ла́комым блю́дом

    2) обе́дать, тж у́жинать ( чем); съесть на обе́д, на у́жин что
    2. vt перен
    1) прое́сть, прожи́ть, промота́ть ( имущество)
    3) разъе́сть; прое́сть; испо́ртить
    4) протере́ть; стере́ть; износи́ть
    5) разг ( о порочной страсти) точи́ть, снеда́ть, глода́ть, сжига́ть кого
    6) разг ( о пороке) подта́чивать чьи-л си́лы; изнуря́ть, сжига́ть кого
    - no comer ni dejar comer
    - sin comerlo ni beberlo
    - tener qué comer

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > comer

  • 5 yer-bugger

    Calla сленг, воскл., груб.
    ••
    1.
    2.
    Ты спросил, мля! Ясен красен! Ну так ёптыть!.. Без балды! Чтоб мне неладно стало, если вру!

    “Do you say all come on gray horses?” Roland asked. <…> “Yer-bugger!” Overholser said, a slang term that seemed to mean You bet your ass, don’t insult me by asking again. — Вы говорите, они все приезжают на серых лошадях? – спросил Роланд. <…> Так и есть, ядрёна масть! – выдал Оуверхолсер, видимо, расхожая в этих краях фраза, означающая что-то вроде: «Я тебе говорю; и не оскорбляй меня дальнейшими переспросами». (ТБ 5)

    And there were holes. Yer-bugger, plenty o’ them, and you couldn’t burn holes, could you? No. — И там были дыры. Да ещё сколько! А дыры то в огне не сожжёшь, так ведь? То-то и оно. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > yer-bugger

  • 6 Pere Callahan

    сущ., собст.; SK, DT 5
    Дональд Каллагэн – человек из мира Эдди, Сюзанны и Джейка, главный персонаж романа Стивена Кинга «Салимов Удел» (‘Salem’s Lot); христианский проповедник в Калье, где его уважали и считали авторитетным человеком, хотя он и слыл несколько странноватым пришельцем из другого мира.
    см. Callahan

    He wasn’t as old as the Manni elder, nor nearly so old as Tian’s Gran-pere (who claimed to be the oldest person not only here but in Calla Lockwood to the south), and yet he seemed somehow older than both. Older than the ages. Some of this no doubt had to do with the haunted eyes that looked out at the world from below the scar on his forehead (Zalia claimed it had been self-inflicted). More had to do with the sound of him. Although he had been here enough years to build his strange Man Jesus church and convert half the Calla to his way of spiritual thinking, not even a stranger would have been fooled into believing Pere Callahan was from here. His alienness was in his flat and nasal speech and in the often obscure slang he used (“street-jive,” he called it). He had undoubtedly come from one of those other worlds the Manni were always babbling about, although he never spoke of it and Calla Bryn Sturgis was now his home. He had the sort of dry and unquestionable authority that made it difficult to dispute his right to speak, with or without the feather. — Не такой старый, как старейшина Мэнни, гораздо моложе дедушки Тиана (который заявлял, что старше его никого нет от Кэллы Локвуд до самого юга), и, однако, он казался старше их обоих. Старше вечности. За это говорили и его глаза, смотревшие на мир из-под шрама на лбу (Залия утверждала, что он сам вырезал этот крест), в которых читалась мудрость веков, и, даже в большей степени, его голос. Хотя он прожил в Кэлле достаточно долго, чтобы построить церковь своему странному Человеку-Иисусу и обратить в свою веру половину жителей, даже незнакомец никогда бы не принял Пера Кэллахэна за местного. Его инородность проявлялась и в произношении, и во многих словах, которые до него в Кэлле никто не слышал (“уличный жаргон”, как он их называл), а знакомые слова обретали в его устах новый смысл. Не вызывало никаких сомнений, он пришел из одного из других миров, о существовании которых постоянно твердили Мэнни, пусть сам никогда об этом не рассказывал, а Кэлла Брин Стурджис давно уже стала ему домом. И безоговорочное уважение, которым он пользовался, давало ему полное право говорить, когда у него возникало такое желание. И едва ли кто мог оспорить это право, с перышком или без. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Pere Callahan

  • 7 commala

    SK, DT 5, Calla диал.

    In standard American English, the word with the most gradations of meaning is probably run. The Random House unabridged dictionary offers one hundred and seventy-eight options, beginning with “to go quickly by moving the legs more rapidly than at a walk” and ending with “melted or liquefied.” In the Crescent-Callas of the borderlands between Mid-World and Thunderclap, the blue ribbon for most meanings would have gone to commala. — В стандартном американском английском слово с наибольшим количеством значений, должно быть, run. Полный словарь английского языка издательства “Рандом хауз” предлагает сто семьдесят восемь значений этого слова, начиная с “двигаться стремительно, переставляя ноги более быстро, чем при ходьбе” и заканчивая “таять или переходить в жидкое состояние”. На Дуге, в Пограничье между Срединным миром и Тандерклепом, синяя лента слова – рекордсмена по значениям перешла к каммале. (ТБ 5)

    ••
    I. сущ.
    а) распевы, стансы (в Калье, фольклорные песенные куплеты, увековечивающие историю леди Орис)

    “Come-come-commala,” Roland said. At least that was what Eddie heard. – Tian and Zalia brightened with surprise and recognition. The Slightmans exchanged a glance and grinned. “Where did you hear The Rice Song?” the Elder asked. “When?” — Кам-кам-каммала, – произнес Роланд. Во всяком случае так послышалось Эдди. … Тиан и Залия просияли. Слайтманы переглянулись и заулыбались. – Где ты слышал Рисовую песню? – спросил старший. – Когда? (ТБ 5)

    б) коммала, танец риса ( в Калье)
    Syn.: rice-dance

    “Never seen no one dance a better commala than he did!” a man called from one of the aisles, and there were murmurs of assent. — Никогда не видел, чтобы кто-то танцевал каммалу лучше, чем он, – крикнул мужчина из одного из проходов, и остальные одобрительно загудели.

    Eisenhart sighed, considered, then turned to Roland. “Ye danced the rice-dance,” he said, “so ye know Lady Oriza.” — Эйзенхарт вздохнул, задумался, потом повернулся к Роланду. – Ты станцевал танец риса, значит, знаешь о леди Орисе.

    в) котильон в Ночь Первого Сева в Гилеаде
    см. Sowing Night Cotillion
    2) разновидность или сорт риса; рис

    If the word were listed in the Random House unabridged, the first definition (assuming they were assigned, as is common, in order of widest usage), would have been “a variety of rice grown at the furthermost eastern edge of All-World.” — Если бы каммала попала в вышеуказанный словарь издательства “Рэндом хауз”, первым значением (при условии, что значения ранжировали, как принято, по частоте использования) стало бы “сорт риса, растущий на восточной оконечности Срединного мира”. (ТБ 5)

    3) сленг
    а) траханье, совокупление, половой акт

    The second one, however would have been “sexual intercourse.”

    The third would have been “sexual orgasm,” as in Did’ee come commala? (The hoped-for reply being Aye, say thankya, commala big-big.) — Третьим, скорее всего, “сексуальный оргазм”, в контексте: “Ты получила каммалу? – с тем, чтобы услышать в ответ: “Да, да, я говорю, спасибо тебе, большую каммалу”. (ТБ 5)

    4) идиом. как прил.
    б) лощины коммалы – ( commala draws)

    The sexual connotations of the word are clear, but why should the rocky arroyos north of town be known as the commala draws? — Сексуальные значения этого слова понятны, но почему гористая территория с сухими руслами рек к северу от города известна, как? (ТБ 5)

    For that matter, why is a fork sometimes a commala, but never a spoon or a knife? — Или почему вилку иногда называют каммалой, а ложку или нож – никогда? (ТБ 5)

    6) начало застолья, пира

    Commala is the commencement of some big and joyful meal, like a family feast (not the meal itself, do ya, but the moment of beginning to eat). — Каммала – это начало большого и веселого семейного пира (не сам пир, а именно его начало). (ТБ 5)

    II. идиом.
    1.
    эмоц.-усил. груб.
    в сочетании с ругательствами используется как усилитель, может не переводиться

    Fuck-commala!” she cried, then clapped her hands to her mouth and looked at Callahan, who was sitting on the back steps. That fellow only smiled and waved cheerfully, affecting deafness. — Фак-каммала! – воскликнула она, тут же зажала рот руками, посмотрела на Каллагэна, который сидел на ступеньках крыльца. Тот лишь улыбнулся и помахал ей рукой, словно ничего и не слышал. (DT 5)

    2.
    - Fresh Commala
    - green commala
    - red commala
    - soft commala
    - dry commala
    - easy as commala
    - wet the commala
    - coming commala
    - damp commala
    - stand commala
    - come townsfolk commala

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > commala

  • 8 babby

    сущ.; Calla диал. baby
    см. тж ka-babby
    диалектически искажённое baby
    ••
    вар. дет-ти (babbies)

    He seen ‘em come in. Three. Young. Babies.” Reynolds pronounced this last as they did in the North’rd Baronies: babbies. — Он видел, как они приехали. Трое. Молодые. Совсем дети. – Рейнолдс произнес это слово на манер северных феодов, затянув среднюю согласную: дет-ти. (ТБ 4)

    When a babby cuts his teeth, ye ken how they cry? — Когда у ребенка режутся зубки, вы знаете, как они кричат? (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > babby

  • 9 moit

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    ••
    1. транслит. мойт
    2. несколько; более точно пять-шесть ( из рассказа деда Тиана)

    Susannah nodded. “But he was a man grown, even then. He told Zalia that a moit of them stood out on the West Road and waited for the Wolves to come. I don’t know how many a moit might be—” – “Five or six,” Roland said. He was nodding over his chocolate. — Сюзана кивнула. – Но он уже и тогда был взрослым мужчиной. Он рассказывал Залии, что они собрались в мойт, выдвинулись на Западную Дорогу и стали ждать там появления Волков. Не знаю уж, какое количество называют мойт… … Пятеро или шестеро, – вставил Роланд. Он сидел над чашкой с шоколадом, кивая головой. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > moit

  • 10 mutie

    SK, DT
    1. сущ.; Calla диал.; обр. от mutant
    2. как прил.
    мутированный, мутировавший

    One of Tian’s uncles had almost met this latter fate some years before. He had come running back to the home place, screaming at the top of his lungs and pursued by huge mutie wasps with stingers the size of nails. — Один из дядьев Туана несколько лет тому назад лишь чудом избежал такой участи. Он прибежал к жилищу, крича во весь голос, преследуемый пчелами-мутантами с жалами в ноготь длиной. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > mutie

  • 11 Oriza

    сущ.; SK, DT
    В мире Роланда существовала легенда о Госпоже Риса (Орисе), согласно которой она пригласила завоевателя своего родового феода Серого Дика к себе в замок, сказав, что хочет простить его и покориться его воле. Они договорились встретиться на обеде по этому поводу наедине обнажёнными, чтобы Ориса не смогла спрятать в одежде оружие. Однако она смогла убить своего врага, метнув в него металлическую тарелку с заточенными краями. Эта легенда положила начало культу Леди Орисы, а также исскуству метания подобных тарелок.

    “Ye danced the rice-dance,” he said, “so ye know Lady Oriza.” / Roland nodded. The Lady of the Rice, in some places considered a goddess, in others a heroine, in some, both. / “And ye know how she did away with Gray Dick, who killed her father?” / Roland nodded again. — Ты станцевал танец риса, значит, знаешь о леди Орисе. / Роланд кивнул. В одних местах Госпожа риса почиталась как богиня, в других считалась героиней-воительницей, в третьих, и первой, и второй. / – И ты знаешь, как она разделалась с Серым Диком, который убил ее отца? / Роланд снова кивнул. (ТБ 5)

    “Eisenhart and the Slightmans won’t try to come in,” Callahan said. “What worship they have is for Oriza. Lady Rice.” He grimaced to show what he thought of Lady Rice and the rest of the Calla’s second-rate gods. — Эйзенхарт и Слайтманы в церковь входить не будут, – подал голос Каллагэн. – Они поклоняются Орисе. Госпоже риса, – он скорчил гримаску, показывая свое отношение к Госпоже риса и остальным второсортным богам Кальи. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Oriza

  • 12 roont

    диал. южно-амер.; искаж. ruined
    1. сущ., транслит. рунт
    2. субст.; Calla диал.
    а) испорченный, калечный
    б) безмозглый, ущербный, юродивый

    Tian therefore plowed with his sister in the traces. No reason not to. Tia was roont, hence good for little else. She was a big girl—the roont ones often grew to prodigious size—and she was willing, Man Jesus love her. — Поэтому Тиан запряг в плуг сестру. Почему нет? Тиа была рунтом, следовательно, ни для чего другого практически не годилась. Девушка крупная, у рунтов это обычное дело, она и не возражала. Человек-Иисус любил ее. (ТБ 5)

    “You’re insane,” Benito Cash said, indignant and at the same time almost laughing. “You and all your kind. We ain’t gonna kill our babbies!” / “Would the ones that come back not be better off dead?” the Manni responded. “Great useless hulks! Scooped-out shells!” — Ты безумец, – ответил ему Бенито Кэш, негодующее и одновременно чуть ли не смеясь. – Ты и тебе подобные. Мы не собираемся убивать наших детей! / – А разве те, кто возвращается, лучше мертвых? – спросил Мэнни. – Огромные, бесполезные тела! Пустые, лишенные разума головы! (ТБ 5)

    3. перен. душевный урод, дегенерат

    “If we don’t stand and fight soon, we’ll be dead anyway! This is what I say, Tian Jaffords, son of Luke! If we don’t stand and fight soon, we’ll be roont ourselves!” — Если мы не предпримем попытки сразиться с Волками и защитить наших детей, мы все равно, что умрем! Вот что говорю я, Тиан Джеффордс, сын Люка! Если мы не предпримем попытки сразиться с Волками и защитить наших детей, мы станем рунтами! (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > roont

  • 13 seminon

    сущ.; Calla диал.
    Семинон (пыльная буря, предвестник наступающих холодов)

    “Fine, Eddie!” Andy said fervently. “I always enjoy singing before the first seminon.” / “Seminon?” / “It’s what we call the windstorms that come before true winter,” Tian said, and pointed to the clouds of dust far beyond the Whye. “Yonder comes the first one; it’ll be here either the day of Wolves or the day after, I judge.” / “The day of, sai,” said Andy. “ ‘Seminon comin, warm days go runnin.’ So they say.” — Отлично, Эдди, – воскликнул Энди. – Я всегда пою перед первым семиноном. / – Семиноном? / – Так мы называем пыльные бури, после которых наступает настоящая зима, – Тиан указал на облака пыли за Уайе. – Вон идет первая. Думаю, доберется до нас в день прихода Волков или днем позже. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > seminon

  • 14 throg

    нареч.; Calla dial.; SK, DT 5
    натрое (разбиться на три группы, разойтись в трёх направлениях)

    “ ‘Twas Red Molly did for it witter dish, that’s the truth of it, but that’s getting the cart out front of the horse. We seen their dust-cloud on the come. Then, mebbe six wheel outside of town, it split throg.” / “What’s that? I don’t understand.” / Gran-pere held up three warped fingers to show that the Wolves had gone three different ways. — И сделала это Молли своей тарелкой, это правда, но я ставлю телегу впереди лошади. Мы увидели впереди поднятое ими облако пыли. Потом, где-то в шести колесах от города, облако разделилось. / – Как это? Я не понимаю? / Старик поднял три скрюченных пальца, показывая, что Волки двинулись тремя колоннами. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > throg

См. также в других словарях:

  • Calla Bryn Sturgis — is the fictional locale of the first major battle that Roland Deschain s ka tet faces on their journey to the Dark Tower, in Stephen King s epic series. The Callas are smaller communities located in the area of Mid World known as the Borderlands …   Wikipedia

  • Calla Lily (TV series) — infobox television show name = Calla Lily caption = Calla(left) Lily(right) format = Drama runtime = 25 30 minutes creator = ABS CBN starring = Sharlene San Pedro country = Philippines network = ABS CBN first aired = May 29, 2006 last aired =… …   Wikipedia

  • The Dark Tower V: Wolves of the Calla —   …   Wikipedia

  • Wolves of the Calla — infobox Book | name = The Dark Tower V: Wolves of the Calla title orig = translator = image caption = First edition cover author = Stephen King cover artist = Bernie Wrightson country = United States language = English series = Dark Tower genre …   Wikipedia

  • Quien calla y come, aprovecha su escote. — Dice que el que no habla en la mesa acaba por comer más que el resto de los comensales. Como aquel avisado caminante citado por Alonso de Villegas, que no habló sino tres palabras justas y aun éstas, a la fuerza, en el espacio de toda la comida …   Diccionario de dichos y refranes

  • La italiana en Argel — L italiana in Algeri Cubierta del libreto, editor Attilio Barion Sesto San Giovanni Milán 1930 Forma drama jocoso per musica Actos y escenas 2 actos …   Wikipedia Español

  • Charo Soriano — Rosario Soriano Urbano, conocida artísticamente como Charo Soriano (Madrid, 28 de febrero de 1928) es una actriz española. Contenido 1 Cine 2 Televisión 3 Teatro 4 Premios …   Wikipedia Español

  • En la cama — Saltar a navegación, búsqueda En la Cama Título En la cama Ficha técnica Dirección Matías Bize Dirección artística Constanza Meza Lopehandía y Mercedes Marambio …   Wikipedia Español

  • Formación del imperativo en español — Saltar a navegación, búsqueda Como otras lenguas el castellano presenta formas verbales para dar órdenes, para pedir cosas o para exigir, éstas son las formas de imperativo, que abarcarían ya no sólo las que tiene la estructura verbal per se,… …   Wikipedia Español

  • L'italiana in Algeri — Saltar a navegación, búsqueda L italiana in Algeri es una ópera con música de Gioacchino Rossini y libreto de Angelo Anelli. Se estrenó con éxito en el Teatro San Benedetto de Venecia, el 22 de mayo de 1813. A España llegó el 29 de agosto de 1815 …   Wikipedia Español

  • Lucía Álvarez — Lucía Personaje de Aquí no hay quien viva María Adánez, la actriz que interpreta a Lucía Primera aparición Érase una mudanza …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»